Richard Georg Strauss, Vier letzte Lieder (Four Last Songs)

Elisabeth Schwarzkopf, soprano
Berlin Radio Symphony Orchestra / George Szell, cond.

Grunewaldkirche, Berlin 1965. 09
Angel LP first published 1966

 

00:00 - "Frühling" (Spring)

03:46 - "September"

09:10 - "Beim Schlafengehen" (When Falling Asleep)

14:36 - "Im Abendrot" (At Sunset)

 

Richard Georg Strauss, Vier letzte Lieder (Four Last Songs)

Jessye Norman, soprano

Gewandhausorchester Leipzig / Kurt Masur, cond. l982

 

1. Frühling 0:00
2. September 3:51
3. Beim Schlafengehen 9:16
4. Im Abendrot 15:30

 

Richard Georg Strauss, Vier Letzte Lieder "Frühling"

Dame Kiri Te Kanawa, soprano
BBC Philharmonic Orchestra / Sir Georg Solti, cond.
Recorded live at the Free Trade Hall in Manchester
June 17th 1990

 

1. Frühling (Spring)

Hermann Hesse : July 20, 1948


In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.

 

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

 

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

 

In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.

 

Now you appear
in all your finery,
drenched in light
like a miracle before me.

 

You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!

 

Richard Georg Strauss, Vier Letzte Lieder "September"

Dame Kiri Te Kanawa, soprano
BBC Philharmonic Orchestra / Sir Georg Solti, cond.
Recorded live at the Free Trade Hall in Manchester
June 17th 1990

 

2. September

Hermann Hesse : September 20, 1948

 

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

 

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

 

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.


The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.

 

Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
at his dying dream of a garden.

 

For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.

 

 

Richard Georg Strauss, Vier Letzte Lieder "Im Abendrot"

Dame Kiri Te Kanawa, soprano
BBC Philharmonic Orchestra / Sir Georg Solti, cond.
Recorded live at the Free Trade Hall in Manchester
June 17th 1990

 

3. Beim Schlafengehen (Going to sleep)

Hermann Hesse : August 4, 1948

 

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

 

Hände, laßt von allem Tun
Stirn, vergiß du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

 

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.


Now that I am wearied of the day,
my ardent desire shall happily receive
the starry night
like a sleepy child.

 

Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.

 

And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.

 

 

Richard Georg Strauss, Vier Letzte Lieder "Im Abendrot"

Dame Kiri Te Kanawa, soprano
BBC Philharmonic Orchestra / Sir Georg Solti, cond.
Recorded live at the Free Trade Hall in Manchester
June 17th 1990

 

4. Im Abendrot (At sunset)

Joseph von Eichendorff : May 6, 1948

 

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

 

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

 

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

 

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

 
We have through sorrow and joy
gone hand in hand;
From our wanderings, let's now rest
in this quiet land.

 

Around us, the valleys bow
as the sun goes down.
Two larks soar upwards
dreamily into the light air.

 

Come close, and let them fly.
Soon it will be time for sleep.
Let's not lose our way
in this solitude.

 

O vast, tranquil peace,
so deep in the evening's glow!
How weary we are of wandering
Is this perhaps death?

 

'Open > Open_1' 카테고리의 다른 글

Gossec, Gavotte  (0) 2016.02.09
Wolf, Mörike-Lieder  (0) 2016.02.06
Glinka, Opera 'Ruslan and Lyudmila'  (0) 2016.01.28
Schönberg, Verklärte Nacht (Transfigured Night) Op.4  (0) 2016.01.28
Piccinini, Ciaccona  (0) 2016.01.25
Posted by 文井
,